Не умею переводить на литовский. В универе замучили этими "заимствованными словами" и "варваризмами", которых нельзя использовать, а как же без них обойтись, если в этом бедненьком языке нет своих слов, а если есть, то это громоздские конструкции? У них там приблизительно похожие, но разные понятия (напр. трудно и тяжело) выражаются одним словом (это я сейчас безобидный пример привела - бывает и ещё покруче). Никаких тонкостей им не выразишь, всё грубо, "эноставно" (это словенское слово, в переводе "однозначно", мне очень нравится в данной ситуации - одно что-то поставил и всё). И вот сижу щас с текстом и думаю: нормально full pension перевести как pilnas pensionas или это всё-таки "варваризм" и надо писать "всё включено, с завтраком и ужином"?

Всё, выругался, пойду доделывать

PS. Только что заказал на Амазоне автобиографию Свена Ханнавальда. Всю жизнь мечтал. Только вот на немецком она. Можно было бы подождать ещё несколько дней, пока она в Польше выйдет (как ни странно, по-польски я читаю лучше, чем по-немецки, хоть и почти его не учила), но это дополнительный стимул выучить язык, который мне уже лет пятнадцать не даётся. Я всё ещё на очень низком уровне. Хоть официально и А2.2.