Помните, был такой флэшмоб "Юзер Икс и десять пунктов про всякую лабуду"? Так вот, восстанавливаем Есть ещё много всякой лабуды, о которой Глэмми не написал, а хочется.
Желающим тоже дам поиграть. Люблю читать такие весчи.
Вот такая вот прекрасная тема blenamiboa: иностранные языки.
1. Глэмми знает три иностранных языка. Литовский, английский и словенский. Да, их хватает почти на все случаи жизни.
2. Глэмми может что-то сказать по-немецки и норвежски, читает на всех славянских языках (на польском даже вслух, ибо учил язык и знает основы фонетики), некогда недоучил (и уже совсем забыл) китайский, недавно начал итальянский. Были попытки французского и испанского, первый возобновлению не подлежит, второй планирую поднять, тем более повод есть. Держал в руках греческий разговорник. В универе по программе полагались латышский и прусский, но они быстро забылись. А недавно прочитал полтекста по-датски, всё понимая и думая, что это норвежский, пока с помощью одной приятельницы с курсов не дошло... Ах да, ещё латынь учил. Не для разговоров, конечно, кто на ней разговаривает.
3. Глэмми нельзя назвать любителем диалектов, однако по-словенски Глэмми говорит на штирийском диалекте (но без их обычных немецких слов), иногда, для понтов, с доленьским акцентом. Ещё Глэмми очень нравится страйн, который даже когда-то хотел выучить, но тут решительно не на ком отрабатывать произношение.
4. Глэмми терпеть не может переводить что-либо на иностранные языки (кроме словенского, от него как-то удовольствия больше), ибо красочные русские мысли минимализуются в ограниченном пространстве иностранных слов. В школе советовали писать сочинения по-русски, а потом переводить, но Глэмми так не может, ибо если нужно что-то написать на иностранном языке, лучше и думать сразу на нём. Сейчас по работе приходится переводить и на другие языки. Что же, в этом тоже иногда нахожу удовольствие.
5. Глэмми никогда не учит слова. Слово бесполезно, если не умеешь его применять. Поэтому Глэмми учит лексическую часть языка целыми фразами, а лучше - песенными строчками. Именно так, фразами, нас обучали словенскому, и это единственный язык (помимо обязательных литовского и английского в школе), который Глэмми нормально выучил. При желании слово в фразе можно заменить. Например, на одной из первых лекций по словенскому в диалоге, который мы воспроизводили, была фраза: "У меня есть чёрная кошка и белый пёс". Выучили мы это, и К-цкая посоветовала сказать наоборот - "белая кошка и чёрный пёс", или спросить у неё какой-нибудь другой цвет. Хоть зелёный. Так названия цветов запоминаются лучше, чем просто по картинке с радугой, да и вставлять их в предложения становится легче. Какой смысл знать список слов какой-то категории? Мы же не списками говорим. А что учить, если не слова? Сам характер языка, начиная с произношения и заканчивая структурами сложных предложений. А лексику - только контекстом.
6. Правда, среди изучаемых был один язык, где таким вот дуриком на контексте не выедешь. Китайский. Тут нужна хорошая рука и зрительная память, чтоб запомнить четыре тысячи самых общеупотребительных слов. Если этого нет, можно попробовать ограничиться пиньином, но присланный преподом рассказ только из слов, звучащих как "ши", показал всю бесперспективность этой "пробы". Поэтому китайский Глэмми до сей поры не выучил. Зато переводить с китайского с помощью mandarintools, ища слова по ключам и количеству чёрточек в "основном поле", Глэмми кое-как может.
7. У Глэмми есть фонетическое чутьё, которое в большинстве случаев подсказывает правильное произношение. Глэмми хорошо запоминает чтение латинской диакритики и интересные звуки, а ударения ставит интуитивно и чаще всего угадывает. Может, поэтому Глэмми очень любит читать вслух на иностранных языках.
8. В изучении языков Глэмми больше всего любит всякие разные правила, схемы и таблицы. Если их нет - составляет сам. Кстати, Глэмми считает, что исключений не существует и что эти "исключения" являются просто отдельными правилами.
9. Из-за смешения языков Глэмми разучился говорить и особенно писать по-русски. Корректоры задолбались исправлять фразы и слова, которые для Глэмми звучат совершенно нормально и очень удобно, но для человека, который проводит границы между русским и остальными языками, совершенно неудобоваримы и не соответствуют правилам.
10. Глэмми не устаёт повторять, что гугл-транслейт - злейший враг переводчика и для перевода слов нужно пользоваться либо нормальными словарями, либо поиском контекста, однако сам им пользуется для понимания текстов на тех языках, которых не знает.
И бонусом 11. Если в связи с пунктом 2 возник такой вопрос - Глэмми переводит только с теми языками, которые перечислены в пункте 1. На предложения перевести со словацкого отвечает категорическим "нет", хотя в принципе всё понимает.
И ещё бонусом 12. Обычно Глэмми мало кому говорит, что знает словенский, ибо все тут же начинают спрашивать зачем. А Глэмми лень рассказывать всю историю и объяснять, что в основном этот язык нужен для сбора информации о словенских прыгунах =)