Случайность - это плохо отслеженная закономерность (c) я
ТАК Глэмми не болел лет минимум одиннадцать. С прошлой субботы вылечится не может. Но уже поправка налицо 
Работой заваливают. Будет на что жить
Всё ещё не делаю район. Не знаю, что с ним делать и когда его делать.
А сегодня получила приглашение на мировые кинодни. Будут два словенских фильма: тот, который я переводила и субтитрировала, и другой, который переводила моя товарища, очень плохо перевела, с неточностями и пропусками, и я его субтитрировать отказалась. Я не рассказывала этой истории? Вроде нет.
Этим летом в Любляне меня позвали проверить литовские субтитры к пяти фильмам. Титры к переведённому мной фильму, "Александринки", я таймила лично - работница студии стёрла все тайминги. Это был первый опыт, надо было бы перетаймить, но поленилась. И оставила там крупную ошибку - товарища, переводившая третью часть фильма (мы переводили втроём), не разглядела двоины и перевела её в единственном числе, а я забила. Проверила ещё два фильма, четвёртого не было, а пятый, "Время хип-хопа", проверять до конца отказалась. Пришла в субботу утром, выселившись из общаги и закинув вещи в чужой гостиничный номер (спасибо, друг мой Элайя), посмотрела начало - таймы не совпадают, некоторых субтитров не хватает, слово "консерваторы" переведено как "консервы"... Пришлось допереводить титры и спрашивать у работника студии, что означают некоторые политические термины. Первые пять минут ещё отредактировала, потом плюнула: я вам тут не белый негр и вообще хип-хоп ненавижу, как всякий порядочный... металлист не металлист, но точно рокер. А теперь его будут показывать у нас. С одной стороны, хочется пойти и проверить, исправили ли субтитры, а с другой - ну зачем хип-хоп?
Уот так. А сейчас читаю книгу Жана-Кристиана Птифиса "Истинный д'Артаньян" и ни о чём не беспокоюсь
Хотя надо бы.

Работой заваливают. Будет на что жить

Всё ещё не делаю район. Не знаю, что с ним делать и когда его делать.
А сегодня получила приглашение на мировые кинодни. Будут два словенских фильма: тот, который я переводила и субтитрировала, и другой, который переводила моя товарища, очень плохо перевела, с неточностями и пропусками, и я его субтитрировать отказалась. Я не рассказывала этой истории? Вроде нет.
Этим летом в Любляне меня позвали проверить литовские субтитры к пяти фильмам. Титры к переведённому мной фильму, "Александринки", я таймила лично - работница студии стёрла все тайминги. Это был первый опыт, надо было бы перетаймить, но поленилась. И оставила там крупную ошибку - товарища, переводившая третью часть фильма (мы переводили втроём), не разглядела двоины и перевела её в единственном числе, а я забила. Проверила ещё два фильма, четвёртого не было, а пятый, "Время хип-хопа", проверять до конца отказалась. Пришла в субботу утром, выселившись из общаги и закинув вещи в чужой гостиничный номер (спасибо, друг мой Элайя), посмотрела начало - таймы не совпадают, некоторых субтитров не хватает, слово "консерваторы" переведено как "консервы"... Пришлось допереводить титры и спрашивать у работника студии, что означают некоторые политические термины. Первые пять минут ещё отредактировала, потом плюнула: я вам тут не белый негр и вообще хип-хоп ненавижу, как всякий порядочный... металлист не металлист, но точно рокер. А теперь его будут показывать у нас. С одной стороны, хочется пойти и проверить, исправили ли субтитры, а с другой - ну зачем хип-хоп?
Уот так. А сейчас читаю книгу Жана-Кристиана Птифиса "Истинный д'Артаньян" и ни о чём не беспокоюсь
